Arte,música y algo mas

Abro este espacio para todos aquellos amantes de la cultura y las artes espero tenerlos por aqui envolviendose en la magia de la musica

Nombre: Toño Barriola
Ubicación: Veracruz, Veracruz, Mexico

Soy una persona muy amigable, soy amable, sincero, leal,pero tambien soy un tanto dramático, sentido, lunático y en ocasiones rencoroso, pero siempre tengo una sonrisa para cualquier persona que quiera conocerme.

jueves, diciembre 20, 2007

Icnocuicatl

La siguiente canción es un hermoso poema nahuatl escrito por Natalio Hernández, quien colaboro con la excelente cantante Lila Downs, en uno de sus primeros albumes discograficos llamado "Yutu Tata", que significa "Arbol de la vida", en Nahuatl.
El nahuatl es la lengua que actualmente hablan cientos de personas en el centro de México, y en varias zonas colindantes, igual hay personas estúpidas e ignorantes que discriman esta lengua, solo por ser de "indios", pero les quiero recordar a estas personas, que esta es la lengua original de nosotros, es la esencia mas representativa de un pasado lleno de cultura y tradiciones, y merece ser valorada, tan importante o mas todavía que el inglés.
La verdad yo me considero afortunado de poder comprender si no todo, si un poco de esta lengua autoctona, y es por eso que quise compartir con ustedes esta poesía tan bella.
Igual y no falta el imbécil que tiene un corazon tan seco como el teclado de su computadora, que no se conmueve ante nada, y que por supuesto gusta de broncearse con la luz del monitor, pero para todas las personas que tienen la capacidad de encontrar algo poético y emocionante en cosas tan sencillas esta dedicado para ustedes.
Por cierto, la palabra Icnocuicatl, era una etimología o termino, utilizado por los indigenas, para referirse a una poesia o a un canto que expresa un lamento, es decir un canto que habla del sufrimiento, pero que al final siempre trae esperanza para todos.


ICNOCUICATL.
Mostla ...
Queman nehuatl nionmiquis
Arno queman ximocueso,
Nican ...
Ocsepa nican niohualas
Cualtzin huitzitzilin Nimocuepas.
Soatzin ...
Queman ticonitas tonatiu
Ica moyolo xionpaqui,
Ompa ...
Ompa niyetos ihuan totahtzin
Cualtzin tlahuili Nimitzmacas.

Traducción en español.

Mañana.
Mañana cuando parta.
Yo no quiero que usted este triste.
Para este lugar
Para este lugar voy a volver.
Voy a venir en la forma de un colibrí.

Mujer.
Al mirar hacia el sol
Sonrie con felicidad.
Existire.
Existire junto a nuestro padre.
Una buena luz voy a enviar para ti...

6 Comments:

Anonymous Anónimo said...

CREO QUE SU INTERPRETACION DE ESTE BELLO POEMA ES AL ESTILO GRINGO. NO SE PREOCUPE, NO SOY LITERATO Y MI COMENTARIO ES TIMIDO EN EL SENTIDO DE QUE TAMPOCO CONOZCO LA LENGUA NAHUATL. SINCERAMENTE


SEJ AKATL TOPILTSIN
GRUPO IT K'AMAL
sej_akatl@yahoo.com.mx
http://mx.geocities.com/grupo_itkamal/

NE IKNOKUIKATL XIPAKI NOYOLOJ....

10:55 p.m.  
Blogger Tona said...

Hola:
Con mucho respeto me dirijo a usted con una pequeña aclaración: los "indios", son de la India... los primeros habitantes fueron llamados así por un error de Cristóbal Colón y después de tantos siglos lo seguimos cometiendo. Nuestra gente son "indígenas" o "aborígenes", y una lengua tan hermosa como el nauatl (mejor como Mexicatl) no sólo fue hablada por los aztecas, se han encontrado registros de esta lengua en tierras mayas. Esperando no considere agresivos estos comentarios, agradezco su traducción de esta canción tan bella.

9:19 a.m.  
Anonymous Sally amor said...

me encanto el poema, escuche primero la cancion de lila por que lla es una gran ejemplo para la mujer mexica; hya que sentirnos orguñosos de nuestras raices! cuando lei la traduccion casi lloro, me gusto tanto que pienso en tatuarmelo:D
buena vibraa!

10:14 p.m.  
Blogger Adrian said...

Mañana.
Mañana cuando parta.
Yo no quiero que estes triste.
a este lugar
a este lugar voy a volver.
Voy a venir en la forma de un colibrí.

Mujer.
Al mirar hacia el sol
Sonrie con felicidad.
Existire.
Existire junto a nuestro padre.
Una buena luz voy a enviar para ti...
que buena letra

8:29 a.m.  
Anonymous Luisa Martha said...

Esta canción me provoca un enorme sentimiento de tristesa, y paz al mismo tiempo. Es difícil traducir de una lengua a otra. Siempre en su lengua original transmitira su mensaje. Bello poema.

9:16 p.m.  
Blogger El Vago said...

"Indio" no es ya quien vive en la India. Ese era el uso que la palabra tenía allá por el 1521, hace casi quinientos años. Hoy en día el término "indio" es despectivo para los mestizos y los blancos nacidos en México; pero para los indios es todo lo contrario. Desde finales del siglo pasado que los pueblos indios se han apropiado de esa palabra "indio", que se usa para discriminarlos, y la están portando con orgullo: al día de hoy, si uno es indio, debe estar orgulloso de ello. Así es como los pueblos indios están convirtiendo un viejo insulto en una nueva identidad, el cambiar el sentido de la palabra es algo a lo que todos deberíamos ayudar, por eso sugiero que todos, con orgullo, digamos: ¡soy nieto de indio!, ¡soy hijo de indio!, ¡soy indio!.

El verdadero enemigo es el término "indígena" (que, por ser políticamente correcto, no es combativo, pues no pone sobre la mesa una historia de opresión y desconocimiento), el verdadero enemigo es el olvidar que este país sigue siendo de indios. Recordemos, para el caso, la obra de Bonfil Batalla: "El indio desindianizado". Se las recomiendo.

Atte. Un estudioso de la cultura, la lengua y la literatura nahuatl, maya y castellana.

3:17 p.m.  

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un vínculo

<< Home